Home > 聖經注釋 > 【雖然如此】

【雖然如此】

哈該二4

在希伯來文舊約的經文之中,這節的第一個字是 וְעַתָּ֣ה,可以直譯為「現在」。因此在很多強調原文翻譯的版本都是以這個意思表達,以下是其中幾個:

【和修本】- 所羅巴伯啊,現在,你當剛強!這是耶和華說的。

【新譯本】- 耶和華說:“所羅巴伯啊!現在你要剛強。”

【NIV】-But now be strong, Zerubbabel,’ declares the LORD.

但這樣的翻譯,忽略了一個重要的元素,就是這句與上文的關係。在哈該二1-3之中,先知指出當時的人在回應重建聖殿的工作的情況與前境,是完全不能比得上以前的聖殿,基本上是要他們知道自己的限制,與及真正的完全恢復的無望。因此,第4節在意義上與上文有很強調的對比。

另一方面,這個字有兩部份,第一個字母是一個希伯來文之中極通用的連接詞,而其意義也很廣泛,基本上需要按上下文意義的關係來作決定。NIV將這表達為對比性,應該是正確的,但似乎仍然未能完全掌握到經文之中的對比的強度。

問世已經超過一百年的中文【和合本】這樣表達:『耶和華說、所羅巴伯阿、雖然如此、你當剛強.』很有力地將這個『現在』所要對比的作用翻譯出來。

這正是解釋聖經的挑戰。有時我們會解釋得太少,只是正確地將其意義表達,卻將經文之中的感情隱藏了。

Haggai2

 

Categories: 聖經注釋 Tags:
  1. No comments yet.
  1. No trackbacks yet.